基本信息

儿女子语

发音:ér nǚ zǐ yǔ

简拼:enzy

类型:贬义成语

结构:偏正式成语

用法:作宾语、定语;用于蔑视

出处:《宋史·宗泽传》:“汝为人将,不能以死敌我,乃欲以儿女子语诱我乎?”

解释:儿女子语:指妇孺之言。比喻不识大体的言论。

示例:像这种儿女子语,最好是不要再提。

儿女子语

《宋史·宗泽传》节选译文:

金将粘罕占据西京,与宗泽对峙。宗泽派遣部将李景良、阎中立、郭俊民领兵前往郑州,和敌人相遇,双方大战,阎中立战死,郭俊民投降,李景良逃跑。宗泽抓回李景良,对他说:“战而不胜,罪可以饶恕;私自逃跑,这是无视主将。”将他斩首以警戒将士。不久郭俊民与姓史的金将及燕人何仲祖等持书来招降宗泽,宗泽训斥郭俊民说:“你因失利而战死,尚且是忠义鬼,现在反而替金人持书诱降,你有什么面目见我呢?”将他斩首。宗泽又对史姓金将说“:我受命守这块疆土,宁死不让。你为人将,不能以死打败我,却想用儿女之情话招降我吗?”也将他斩首。何仲祖被认为是从者,免除一死。刘衍返回汴京,金人再次入侵滑州,部将张捴请求前去救援,宗泽挑选兵士五千人交给他,并告诫他不要轻易作战以等待支援。张捴到达滑州与敌人接战,敌人兵马十倍于张捴,诸将请求稍稍避一下敌人的锋芒,张捴说:“避而偷生,有什么面目见宗公。”于是力战而死。宗泽得知张捴告急,派遣王宣领骑兵五千人救援。张捴死后两天,王宣才到达,与金人大战,将金人打败。宗泽迎回张捴尸骨安葬,抚恤他的家属,并以王宣知滑州,从此金人不再进犯东京。

金将黏罕据西京,与泽相持。泽遣部将李景良、阎中立、郭俊民领兵趋郑,遇敌大战,中立死之,俊民降,景良遁去。泽捕得景良,谓曰:"不胜,罪可恕;私自逃,是无主将也。"斩其首以徇。既而俊民与金将史姓者及燕人何仲祖等持书来招泽,泽数俊民曰:"汝失利死,尚为忠义鬼,今反为金人持书相诱,何面目见我乎。"斩之,谓史曰:"我受此土,有死而已。汝为人将,不能以死敌我,乃欲以儿女子语诱我乎。"亦斩之。谓仲祖胁从,贷之。刘衍还,金人复入滑,部将张捴请往救,泽选兵五千付之,戒毋轻战以需援。捴至滑迎战,敌骑十倍,诸将请少避其锋,捴曰:"避而偷生,何面目见宗公。"力战死之。泽闻捴急,遣王宣领骑五千救之。捴死二日,宣始至,与金人大战,破走之。泽迎捴丧归,恤其家,以宣权知滑州,金人自是不复犯东京。

比喻不识大体的言论。

儿女子语:指妇孺之言。比喻不识大体的言论。

与儿女子语相关的成语